Keresés
Hírek | Cikkek | Játékok | Fórum

Egyéb

Gordon Doherty: Assassin’s Creed: Odisszea [könyv]

Kasszandra nagy spártai harcos lehetett volna, ha gyerekkorában nem a szívére hallgat...

2019.12.17. 22:55 | szerző: GeryG | kategória: Egyéb

2011-ben jelent meg az első Assassin’s Creed regény, amely a második játékot dolgozta fel. Majd jöttek annak kiegészítői – a Testvériség és a Jelenések –, köztük pedig bepótolták az első részt is az Assassin’s Creed: Titkos keresztes háború kötetben. Ezt követően szép sorban végigmentek az összes megjelent játékon (kivéve a Rogue-ot, illetve a Chronicles játékokat), időben pedig lassan utol is érték a sorozatot. Mostanra eljutottunk odáig, hogy általában az új videojáték premierje után egy éven belül megjelenik a könyvesboltokban a regény is. Ám míg a videojátékok terén leginkább az ütemezésen változtatott a Ubisoft, addig a regények terén egészen más változást hozott a 2019-es év. Ugyanis egészen mostanáig az összes kötetet Oliver Bowden (vagyis valójában Anton Gill) írta, az idén megjelent új regény, az Assassin’s Creed: Odisszea viszont immár Gordon Doherty tollából született.

Az íróváltás talán nem is a véletlen műve (oké, valójában biztosan nem az), hiszen Doherty bevallottan rajong az ókorért, azon belül is a Római birodalomért, a görög városállamokért, Bizáncért, és úgy általában bármiért, ami a bronzkorhoz kapcsolódik. Márpedig az Odisszea – ahogy azt már a címe is mutatja, illetve az alapjául szolgáló videojátékról is tudni lehet – az ókori Spárta és Athén háborúskodása idején játszódik. Lássuk hát, hogy a már jól megszokott bowdeni stílus után milyen lett Doherty írása!

Gordon Doherty: Assassin’s Creed: Odisszea [könyv]

Röviden összegezve: kimondottan jó. Én magam szeretem a Bowden-féle Assassin's Creed regényeket is, mert nagyon ügyesen bontotta és bővítette ki bennük a videojátékok történetét. Bevallom, nagyjából a negyedik rész óta nem játszottam az újabb epizódokkal (vagy csak nagyon-nagyon keveset), így az utolsó könyveket is már egészen más szemmel olvastam. Nincs másképp most sem, ugyanis az Odyssey is kimaradt. De igazából nem is baj ez, hiszen így legalább a teljes történet új lehetett számomra. Ugyanis Doherty elődjéhez hasonlóan nem nagyon rugaszkodott el a játék adta alapoktól, inkább kibővített azt. Utánaolvastam persze, így most már tudom, hogy a könyvben megismert történet nagyjából megegyezik a játék sztorijával. Így erről csak röviden írnék.

Míg a játékban van lehetőségünk választani, hogy Kasszandrát vagy öccsét, Alexiost irányítsuk, a könyvben Kasszandra életét követhetjük végig. Mindketten Nikolaos és Myrrine gyermekei, akiket Spárta nagy harcosainak nevelnek. Ám egy szörnyű estén Nikolaost arra utasítja az egyik spártai orákulum, hogy taszítsa le Alexiost a Taigetoszról. Kasszandra ezt nem tudja tétlenül végignézni, és megpróbálja megakadályozni apját, de ehelyett az orákulumot és a kezében tartott (akkor még csak csecsemő) Alexiost löki a halálba. A többi orákulum parancsára Nikolaosz az ifjú Kasszandrát is a mélybe veti, ám ő túléli a zuhanást és titokban Kefalónia szigetére menekül. Itt is cseperedik fiatal felnőtté, aki kihasználva a gyerekkorában apjától kapott katonai tanításokat, zsoldosként – misztioszként – tengeti életét. Ám egy nap feltűnik egy agg idegen, Elpenor, aki megbízza egy veszélyes feladattal: ölje meg a spártai Farkast.

Cikkajánló
Assassin’s Creed Odyssey
A tavaly megújult széria kiváló formában folytatódik.
» Olvasd el!

Hogy ki ez a Farkas, miért kell Kasszandrának megölnie, illetve ezt követően miként folytatódik tovább a sztori, azt a könyvből és a játékból is meg lehet tudni. Doherty stílusa szórakoztató, könnyed és fiatalos, bár néha olyan érzésem volt, hogy túl egyszerű is egyben. Persze nem baj ez, hisz ez egy fiktív történelmi regény, ami nem akar túl szépirodalmi lenni, mivel elsősorban a játék rajongóit, vagyis a fiatalabb korosztályt célozza. Doherty ügyesen bánik a szavakkal, de nem viszi túlzásba a korra jellemző kifejezéseket, ha mégis felbukkan egy, azt meg is magyarázza a könyv egy lábjegyzetben. Én is csak innen tudom, hogy a misztiosz valójában zsoldost jelent. Azt sosem fogjuk megtudni, hogy Bowden mit hozott volna ki a történetből, de Dohertynek sikerült az, ami elődjének az utóbbi köteteiben már egyre kevésbé. Lendületesen és az olvasói érdeklődést folyamatosan fenntartva vinni előre a cselekményt úgy, hogy az ne hasson összecsapottnak vagy felszínesnek. ■

A bemutatott kötetet a Fumax biztosította cikkünkhöz.

« Előző: Nem lesznek megkötések a Ghost of Tsushimában
Következő: Téli pályákat hoz az Overcooked 2-be az ingyenes Winter Wonderland DLC »

Legutolsó hozzászólások (összesen: 7)

Juraviel.Ihuan.Bedvin
Juraviel.Ihuan.Bedvin 2019.12.18. 17:56
Ezt a kérdést feltették a kiadónak Moly.hu-n kommentben, mivel a válaszrra nem emlékszem kapásból, így visszakerestem.

(nem értek hozzá, mármint a játékhoz, szóval kérdezem, hogy ez direkt nem Odisszeia?)

A magyar helyesírás szerint ez a megfelelő írásmód.

közben utánanéztem és valóban, ma is tanultam valamit! kösz!

Amit találtam, az, hogy az "Odüsszeia" magának a műnek a címe és Odüsszeusz bolyongásait mutatja be (úgy értelmezem, hogy csak erre vonatkozik), az odisszea pedig maga a szó, ami bolyongást jelent. Jack London egyik rövidebb írásának "Északi Odisszea" a címe, ami az "Az ​élet szerelme" c. gyűjteményes kötetben található. Vankó Gergely egyik verseskötetének a címe "Zálogodisszea", míg Ludvig Daniella regénye az "Erdélyi ​Odisszea - A Teleki ikrek története" címet kapta. Radi Carev "A sánta farkas" című elbeszéléskötetében pedig ez (is) szerepel egy: "A pisztráng odisszeája".

Ebből kiindulva én is igazolva látom, hogy ez a helyes kifejezés, csak más él a fejünkben, bezavar Homérosz műve. Én sem tudtam, hogy külön szó is van rá.
Lacko
Lacko 2019.12.18. 20:34
Amennyire én tudom az Y-betű, amit az angolban i-nek ejtenek, az valójában a görög üpszilon betű, amit ü-nek kell ejteni kulturált helyeken. Tehát ha az eredeti Odyssey, akkor azt magyarul Odüsszeiának kellene írni.

Emlékszem erre a magyarázatra, amit te is említesz magyaróráról, de ott valójában az volt, hogy van az ember Odüsszeusz és van az ő története az Odüsszeia. De mind a kettőt ü-vel kell írni. Csak mindig van pár lurkó, aki a fickót nevezi Odüsszeiának és akkor jön a nevetés.

Viszont az is igaz, hogy nem ez lenne az első szó, aminek megváltoztatták a helyesírását mióta leérettségiztem. Van egy ilyen tendencia, hogy hiába az ógörögök, meg az antik kultúra, ha egyszer az angol letarolja az egész világot. Ráadásul az angolnak a primitívebb (amerikai) dialektusa. (Maguk az angolok sokkal jobbak ógörögből - amikor nálunk Szilárd Leo, meg Teller Ede fizikát tanult ezerrel, akkor Angliában még a tanterv nagyrészét az antik klasszikusok latin és ógörög olvasása tette ki)
szbszig
szbszig 2019.12.18. 21:46
Nem nagyon akarok itt nyelvészkedni, de a lentihez röviden annyit hadd jegyezzek meg, hogy a görög üpszilon betűt (kisbetűs alakja: υ; nagybetűs alakja: Υ) az ógörögben valóban ü-nek ejtették, a mai görögök viszont simán i-nek mondják. Nagyjából ebből eredeztethető az a probléma, hogy sok, görög nyelvből átvett idegen szónak inog a kiejtése. Például a híres Όλυμπος hegy ógörögösen és magyar fordításban általában Olümposz, a modern görögök viszont már Olimbosznak ejtik. Rátérve Homérosz költeményének címére, az Ὀδύσσεια eredetileg valóban Odüsszeia volt, mai görög nyelven azonban kb. Odisszia (az ει kettőshangzó is a modern kiejtésben sima i-re egyszerűsödik). Persze mivel a játék és a könyv története is az ókorban játszódik, ezért az Odüsszeia fordítás lenne indokoltabb, én sem igazán értem, a magyar kiadó miért a modern változat mellett tette le a voksát.
Juraviel.Ihuan.Bedvin
Juraviel.Ihuan.Bedvin 2019.12.18. 21:57
Köszi ezt a kis nyelvi kiegészítést!

Gondolom azért, mert a mai helyesírás szabályai ezt indokolják és írják elő, meg ha azt vesszük alapul és elfogadjuk, hogy az Odüsszeia csak és kizárólag Odüsszeusz története, akkor sem indokolja, hogy mást is annak nevezzünk ezen a logikai elven. Így ellehet különíteni a klasszikus címet a moderntől. Mondjuk a magam részéről a játék címét Odüsszeiának fordítottam, megértem a dilemmát. :)

Egyébként Odüsszeusz palotája a játékban "Odysseus's Palace", szóval az angol nem különböztet meg valóban. :)
Lacko
Lacko 2019.12.19. 07:39
Ez teljesen jogos. Kösz a hozzászólást.

Egy a lényeg, hogy így legalább beszélnek róla és ez gondolom jó a kiadónak :D
Ez a topik se jött volna létre, ha nem bántja a szemem a cím. De biztos csak azért, mert eddig csak angolul láttam leírva, amit magamban mindig úgy ejtettem, hogy "A-Cé odüsszej" - ami a legeslegrosszabb kiejtés akár a ógörögöt, akár az angolt vesszük alapnak... :P